Verbessern der Übersetzungen

Bitte nutzen Sie den „DW-Editor“:

Gehen Sie dafür wie folgt beschrieben vor
SchrittTextBild
1.Drücken Sie dazu zunächst auf dieser Seite rechts auf „Diese Seite bearbeiten“ (Stift-Icon)icon_dieseseitebearbeiten.jpg
2.Wählen Sie unter dem Texteingabefeld den Knopf „DW Edit“icon_dw_edit.jpg
3.Nun können Sie mir einem weiteren Druck auf „Diese Seite bearbeiten“ (Stift-Icon) die Seite verändern, ohne Doppelungen von Überschriften oder Defekte Diagramme zu erhaltenicon_dieseseitebearbeiten.jpg

english_electronics_en.txt

  1. alle relevanten wiki Seiten wurden aneinandergehängt und 1:1 übersetzt

Generell bietet es sich an die deutschen und englischen Seiten 1 zu 1 nebeneinander zu legen. Dann fallen Fehler schneller auf. Insbesondere sollten alle deutschen Passagen korrigiert werden. Teilweise sind diese Passagen von anderen Wiki-Seiten eingefügt.

Folgendes Details sind zu verbessern:

  1. „false friends“ korrigieren, z.B.
    1. deutsch „Zweipol“ englisch „dipoles“ --> „two pole“
    2. deutsch „Knoten“ englisch „knots“ --> nodes
    3. Die Merksätze sollen mit „Note:“ und nicht mit „Remember:“ oder „Notice:“ beginnen
    4. Die Ziele sollen mit „Learning Objectives“ beginnen
  2. Indizes verbessern
    1. LL -> OC (Leerlauf -> Open Circuit), z.B. bei U_LL: $$U_LL$$
    2. KS -> SC
    3. q -> S (quelle --> source)
  3. Links zu Wikipedia korrigieren: z.B.
    1. in der Übersetzung {{wpde>Thévenin theorem}} --> {{wp>Thévenin's theorem}}
  4. Links zu Dokuwiki korrigieren
    1. z.B. [[analysis_of_dc_networks#superposition_methodsuperposition_principle|analysis_of_dc_networks: Superposition method]] -> hier muss nachgeschaut werden, welches unterkapitel gemeint ist und dieses eingefügt werden.
  5. Übersetzte Draw.io Links: {{drawio>voltage-to-current converter}} --> in der deutschen wiki Seite suchen und übernehmen
  6. Formel-Fehler korrigieren, weil Dinge übersetzt / ersetzt wurden, die nicht übersetzt werden sollten (z.B. Latex-Befehle, dort hatte DeepL klammern verschluckt oder verdoppelt)
    z.B.
    1. ~PAGEBREAK~ ~CLEARFIX~~ statt ~~PAGEBREAK~~ ~~CLEARFIX~~
    2. bei non-ideal_sources_and_two_terminal_networks:
      $R_i$ __$ $\boxed{U_{LL} = {{I_{KS}}\over{G_i}}}$ , $\boxed{R_i = {{1}\over{G_i}}}$ ergibt $R_i$ $ $\boxed{U_{LL} = i_ks\over{G_i}}}$ , $\boxed{R_i = 1_over_g_i}$ $
      hier müsste die deutsche Version 'lineare_quellen_und_zweipole' gegenübergelegt werden:
      $R_i$ \\ $\boxed{U_{LL} = {{I_{KS}}\over{G_i}}}$ , $\boxed{R_i = {{1}\over{G_i}}}$ : $R_i$
      $\boxed{U_{LL} = {{I_{KS}}\over{G_i}}}$ , $\boxed{R_i = {{1}\over{G_i}}}$
  7. Die Übersetzung hat auch viele Umbrüche über \\ zerschossen und durch \, __ oder anderen Dingen ersetzt
  8. verlinkte deutsche Videos durch englische Videos ersetzen. Hier ist es wichtig „gute“ Videos zu finden. Da bieten sich Unis oder ein paar bekanntere Youtuber an z.B. Electroboom, EEVblog, Flipping Physics, How To Mechatronics, Step by Step Science, Digilent Inc.
  9. nicht übersetztes, was aber englisch sein müsste (z.B. Indizes bei Formeln, oder verlinkte, externe Beispielvideos --> da müssten englische Videos verlinkt sein)
  10. Holprige Übersetzungen, z.B.
    1. „Die Belastung durch den Startermotor ist teilweise so groß, dass das Abblendlicht oder Radio kurzzeitig aussetzt.“
      „The load from the starter motor is sometimes so great that the low beam or radio briefly cuts out.“